Что значит слово жомапель?
Иностранные языки по отношению к друг другу часто звучат достаточно интересно. Но при переводе, смысл бывает весьма неожиданный. Например:
Никаких других ассоциаций лучше не проводить, иначе, изучение языка может не задаться.
В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы e — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание». В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.
толковый сайт не только в английском и немецком, но и во французском
есть грамматика, тексты, видео, ссылки на франц. ТВ
сайт живой, сама его пользовала
http://www.tv5.org/ вкладка французский язык
чисто французский портал
обзор французских порталов (лично не знаю)
Это выражение связано с наименованием предмета, который появился в 17 веке, а стал чрезвычайно популярен в 18 и первой половине 20 века.
Французский язык-один из самых популярных языков в мире.
На первом месте-Париж. Это столица Франции. Там живёт около 10,6 млн. человек, включая агломерацию.
На втором месте-Киншаса. Это столица ДР Конго. Там живёт около 9,5 млн. человек. Там говорят на французском, потому что ДР Конго раньше была колонией Бельгии, а в Бельгии французский язык-один из официальных.
На третьем месте-Абиджан. Это крупнейший город страны Кот-д’Ивуар, но не столица этой страны. Там живёт около 4,4 млн. человек. Там говорят на французском, потому что Кот-д’Ивуар был раньше колонией Франции.
В древнегреческом было слово «ἔρημος» (в значении «пустынный»); от него произошло латинское «eremita (с тем же значением). Производным стало слово «ermite» (в значении «пустынник, отшельник»). Далее слово попало во французский язык, где появилось производное «ermitage» (в значении «пустынь, скит, монастырь, приют отшельника»).
А при Екатерине II-ой словом «эрмитаж» стали обозначать «собрание произведений искусств». Как я предполагаю, типа того, что зашёл и, наслаждаясь красивыми вещами, отдохнул душой.
Не знаю, пропустит ли Система греческий в тексте, но по русски слово звучит как «эрмиос».
Что значит по французски жа ма пель


Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться
Добавить в избранное
Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться
Ответ на пост «Жомапель»
Так вот почему скидка на штраф 50%, если сразу заплатить
все так легко было, с третьего курса ушла, поступила в консу, говорит, музыка труднее).
извините, немного не в тему, но вспомнилось, захотел поделиться.
Non omnia possumus omnes = Опоссумы не всемогущи.
Лишь бы в жизни не перепутать masseter и cremaster. А то неудобно получится.
Я точно так же уже больше пятнадцати лет помню пословицу Mala herba cito crescit (дурная трава быстро растёт). Но там пантомима была, в двух словах не напишешь)
Пи*дат-ый вариант для запоминания
о, у нас в школе эту фразу по этой же аналогии запоминали влёт xD
Да не осухеет 3,14да дающей.
Девиз для фамильного герба.
В школе учила финский, перед тестом на скорую руку что-то повторяла. Так родилось «Вера собирает налоги». Vero (веро) — налог, соответственно.
Актуально для студенток
Cito читается как «кито».
Буква C во всех без исключения случаях читается как «k».
Пиздата та, которая даёт быстро? Ну не поспоришь.
Ответ на пост «Жомапель»
И ещё вот вам картинка с помощью которой можно навсегда запомнить где сталактиты, а где сталагмиты. )
Ответ на пост «Жомапель»
Вставлю и свои пять копеек про трудности перевода.
Учился я в школе классе в шестом или седьмом, учил французский язык и были уроки по глаголам. Не помню почему, но даже отличники по той или иной причине подготовили домашнее задание очень плохо и весь класс французского сидел крайне не подготовленный.
Во время опроса по домашнему заданию все сидели уткнувшись в тетрадь с видом «Только не меня» и учитель задаёт вопрос: «Как будет перевод глагола Плавать?». Повисла немая тишина, а у меня тем временем в голове происходило непонятное, что вот-вот слово прям на языке, но вспомнить никак не могу и я задаю уточняющий вопрос: «Слово вроде на жэ?» На что учитель отвечает правильно, ставит пять и мы двигаемся дальше. После урока я выяснил что слово плавать переводится как «Nager», где по правилам языка последняя буква не читается.
До сих пор только и помню Бонжур, Комон Сава, Тре Бьян, мерси, ещё пару слов и этот Наже́.
Ответ на пост «Жомапель»
Ответ на пост «Жомапель»
Когда я учился в университете в 90-х, у меня был знакомый по кличке Чахлый с другого факультета, который как-то пригласил меня в гости.
Он сказал: «заходи как-нибудь к нам во французскую общагу! Я живу в комнате № 356.
Легко запомнить – три плюс два – пять, плюс один — шесть…»
Прошло уже больше двадцати лет, а я какого-то черта до сих пор помню номер его комнаты…
Жомапель
Моя мама в школе изучала французский язык. К одному из уроков нужно было выучить «je m’appelle» («меня зовут»). Со слов мамы в русской транскрипции это должно было звучать как «жомапель». И никак ей этот жомапель не давался. Не могла запомнить и всё тут.
Её отец (мой дед) долго на это смотрел, потом не выдержал: «Чего ты мучаешься. Запомни: жопа на мопеде.»
Нужно ли говорить, что «je m’appelle» единственное, что мама помнит из французского со времён школы.
Согласно известной шутке, высмеивающей абсурдность английской орфографии, слово fish можно записать как ghoti. Ведь пишем же мы ф как gh в enough, и как o в women, а ш как ti в nation. О том, почему gh читается несколькими нетривиальными способами, я уже писал ранее. Сегодня поговорим о том, почему ti = ш.
В народной латыни сочетание ti перед гласным стало произноситься как /ц/ (об этом я подробно рассказывал тут). А во французском в дальнейшем от /ц/ осталось только /с/.
Вот несколько примеров (тильда обозначает носовость гласного):
Или возьмём название нашей страны. Изначально оно приходит в английский как Russia /русйа/, а затем фонетические изменения превращают его в современное /рашǝ/.
Отдельно отмечу, что результаты вышеописанного изменения продолжают жить до сих пор даже на стыке слов. Например, did you know произносится как /диджу нǝў/, а close your eyes как /клǝўжǝ(р) айз/ (не всеми носителями английского, конечно).
К слову сказать, в русский это слово также попало в двух вариантах – как резон и рацион. А вот рация к ratio отношения не имеет, это сокращение от радиостанция.
Предыдущие посты по теме:
P.S. Деёфикация – это процесс замены буквы ё на е. Например, я стабильно использую букву ё в своих текстах, но во многих научных журналах её употребление допускается лишь ограниченно. Поэтому перед отправкой статьи в редакцию приходится её сперва деёфицировать.
О реакции и цыганке
Читаешь Пикабу и восхищаешься людьми, которые за словом в карман не лезут. Я из тех, кто в нужную минуту промолчит, а потом месяц будет создавать в своей голове идеальный ответ-монолог.
Но однажды мне повезло! До сих пор считаю этот момент своим триумфом. Кстати, тоже с подачи Пикабу всё получилось, не иначе.
Иду я как-то перед летней сессией с вокзала. Погода волгоградская: жарко, пыльно и мошкара кусает. Руки оттягивают сумки с маминой картохой и баночкой хе. А в голове вертится стихотворение Горация на латыни, которое завтра должно подарить мне зачёт.
В одном месте дорогу ремонтируют, поэтому проход узкий. И в этом проходе стоят цыганки с детьми, что-то голосят. Стоят у края дороги в нескольких метрах друг от друга. То есть, стоит отбиться от одной, как сразу попадаешь в грязные лапы второй.
А у меня в голове две мысли: как бы быстрее попасть в общагу, чтобы не протухло хе, и вот бы не забыть эту мерзкую строчку перед simplex munditis.
От первой усатой женщины я виртуозно увернулась на середине слова. Но через пару шагов мою руку обхватили грязные пальцы в перстнях.
Откуда в жару у меня появилось столько хладнокровия, я до сих пор не понимаю.
Пока она что-то говорила, я медленно поставила сумки, подняла свободную руку и начала крестить цыганок, приговаривая:
Quis multa gracilis te puer in rosa
Perfusus liquidis urget odoribus
Grato, Pyrrha, sub antro?
Cui flavam religas comam,
Simplex munditiis?
Цыганка замолчала и отпустила мою руку. А я взяла сумки и пошла, ожидая проклятий в спину, но как-то обошлось.
В этот день со мной произошли три хорошие вещи: я одержала свою первую ораторскую победу, запомнила, наконец, треклятую строчку и довезла хе безопасным для желудка.
Жомапель
Моя мама в школе изучала французский язык. К одному из уроков нужно было выучить «je m’appelle» («меня зовут»). Со слов мамы в русской транскрипции это должно было звучать как «жомапель». И никак ей этот жомапель не давался. Не могла запомнить и всё тут.
Её отец (мой дед) долго на это смотрел, потом не выдержал: «Чего ты мучаешься. Запомни: жопа на мопеде.»
Нужно ли говорить, что «je m’appelle» единственное, что мама помнит из французского со времён школы.
Когда я учился в университете в 90-х, у меня был знакомый по кличке Чахлый с другого факультета, который как-то пригласил меня в гости.
Он сказал: «заходи как-нибудь к нам во французскую общагу! Я живу в комнате № 356.
Легко запомнить – три плюс два – пять, плюс один — шесть…»
Прошло уже больше двадцати лет, а я какого-то черта до сих пор помню номер его комнаты…
Давным-давно в эпоху городских стационарных телефонов мы с родителями переехали в новую квартиру, где стационарный телефон был с номером 666513.
Прошло уже лет 15 с переезда, телефона не существует уже около семи лет, но я, вся семья и все знакомые помнят, что наш домашний номер это «три шестёрки, пятница 13е».
Просто, блеать, мистическое комбо какое-то!
Раз уж тема зашла, то есть у меня похожая история, но уже из моего детства.
Вот вроде бы всё запомнила, а на «Кот-д’Ивуар-Ямусукро» спотыкаюсь. То кота потеряю, то про яму забуду.
Поделилась своей бедой с подружками. И одна из них сказала ассоциацию, по которой запоминала: «Кот на диване читает камасутру».
Много лет прошло, но разбуди меня кто ночью и спроси столицу Кот-д’Ивуар, я без запинки отвечу: Ямусукро»
я после первого урока французского пришла домой и предкам сказала «Жопен Натали». Надо ли говорить, что до сих пор (а мне уже 40) я жопен Натали..
Она тряслась в Урюпинском трамвае,
давило одиночество, тоска,
(не старая, домашняя, не злая),
вдруг сверху по-французски: «Dode pa?»
Вставлю и свои пять копеек про трудности перевода.
Учился я в школе классе в шестом или седьмом, учил французский язык и были уроки по глаголам. Не помню почему, но даже отличники по той или иной причине подготовили домашнее задание очень плохо и весь класс французского сидел крайне не подготовленный.
Во время опроса по домашнему заданию все сидели уткнувшись в тетрадь с видом «Только не меня» и учитель задаёт вопрос: «Как будет перевод глагола Плавать?». Повисла немая тишина, а у меня тем временем в голове происходило непонятное, что вот-вот слово прям на языке, но вспомнить никак не могу и я задаю уточняющий вопрос: «Слово вроде на жэ?» На что учитель отвечает правильно, ставит пять и мы двигаемся дальше. После урока я выяснил что слово плавать переводится как «Nager», где по правилам языка последняя буква не читается.
До сих пор только и помню Бонжур, Комон Сава, Тре Бьян, мерси, ещё пару слов и этот Наже́.
И ещё вот вам картинка с помощью которой можно навсегда запомнить где сталактиты, а где сталагмиты. )
А меня на улице научили считать по-английски до 10. И вот прихожу я домой и начинаю маме хвастать своими новыми знаниями: уан, ту, фри, фо, файв, секс. «Чтобы я больше от тебя этого слова не слышала! Это плохое слово!»
Шёл 1986-й год, мне было 6 лет.
На волне постов про всякие мнемонические правила, память моя выцарапала из прошлого два слова «альтаир фехраупт». И я знаю, что правило это из области химии (химию в детстве любил), понимаю, что это ряд металлов: алюминий, тантал (вроде, но это не точно), иридий, железо, хром, золото, платина. Но ни хрена не помню, что это за ряд и каково практическое применение этого мнемонического правила. Гугл это словосочетание не знает, к сожалению.
Лига химиков, вся надежда на вас.
И у меня есть несколько историй, как лучше всего запомнить по аналогии.
Многие парни, кто прежде не имел знаний по стрелковому оружию (в 90-е годы уже не было в школе предмета «Начальная военная подготовка») столкнулись с трудностью запоминания, что выполняет конкретная часть автомата АК-74. Особенно трудно было некоторым запомнить, какие действия выполняет затвор автомата.
Если кратко, то он нужен для для досылания патрона в патронник, закрывания канала ствола, разбивания капсюля и извлечения из патронника гильзы (патрона).
Наш командир группы говорит. Ладно, разговариваю с вами, как с взрослыми мужиками.
1. Открыл дверь, запустил её
2. Закрыл дверь (канал ствола), довел её до кровати (патронник)
3. Засадил ей (разбил капсюль)
4. Довел до двери, открыл и она ушла. (гильза улетела)
Надо ли говорить, что после такой аналогии, все крепко запомнили, что делает затвор.
И вот так, на простейших примерах по близкой каждому курсанту теме и выучили за полдня на зубок материальную часть.
меня зовут меня зовут
Мама учила меня английскому. Никак не давались мне цвета. Чтобы черный запомнился она принесла старый облезлый черный шланг резиновый и сказала «блээк», имитируя тошнотворные звуки. Сработало!
Когда учили в школе (русской!) Творчество Т.Шевченко, я решил выебнуться и выучить в оригинале, на мове.
Вот все помню, а эти чёртовы кайданы вылетают из головы.
Вопрос решился, когда родители подсказали, что кайданы дословно «кандалы».
30+ лет прошло, а кайданы помню
Один мой знакомый сказал мне: Только одна фраза, сказанная мадемуазель, поможет тебе выжить во Франции.
Ву ле ву куше авек муа?
— А что она означает?
Знакомый поржал и не ответил. И только много лет спустя я узнал, что это «Не хотели бы вы переспать со мной?»
Я помню Дан ля симетьер ля Пер-ля-Шез Илья юн мюр де коммунар (на кладбище пер ля шез есть стена коммунаров) :)))
А «пук клопа» разве не знает?
Неправда, на опеле жопа!
Про то,как запомнить цвета радуги и падежи,знает каждый ребёнок. А я вот недавно узнала,как запомнить японские острова: милая Хоккайдо,я тебя хонсю. За твою сиккоку я тебя кюсю)
Ну афигеть как сложно выучить. А дед ваще юморист
И DooM-2 в узком окошке (чтобы не тормозил). Это было божественно.
Так вот, если меня разбудить ночью, то я с уверенностью скажу, что:
А вы тут про телефонные номера)))
Как ни странно, но несколько фраз по-французски и спустя много лет после окончания школы могу сказать, когда была в Тунисе, как-то общалась. Но лучше всего помню детский стишок, который учили в 5 классе, и первый куплет Марсельезы.
энд де труа, левотуа, кятре сенкс сиз, жопамель гриз
Я так запоминал расшифровку ДНК. Дезоксирибонуклеиновая кислота. Когда-то в детстве, примерно в то же время, у меня была кассета с мультиками про бетмена, так там продюссером и режиссером был Дэн Риба. С тех пор голове: дезокси- Риба- нуклеиновая кислота))
я запомнил вообще как ЖОПЕЛЬ
Давно дело было, поехали в Казань, в Икею.(тогда в Самаре ещё не было). Погуляли, посмотрели, в городе потусили. Жрать уже охота. Едем по городу во все глаза ищем вывески столовую или кафешку.
Всё понравилось, нажрались от души.
Так, думаем, как бы это место запомнить, когда следующий раз здесь будем.
И тут мне в голову мысля:
— Ха, ничо сложного: «Я Машу туда-сюда!»)))
Лет семь-восемь прошло с того времени, как-то той же компашкой бухаем, что и в Казань тогда ездили, тут мне вспомнился этот «сытый папа» и кричу «Народ а кто помнит адрес столовки в Казани?
И все хором ЯМАШЕВА ШЕСТЕСЯТ ДЕВЯТЬ!
Мы эту Машу уже все туда-сюда вертели!)))
Мой старший брат, учась в школе, упорно писал кАлхоз. Ему родители бесконечно объясняли, что это не правильно(от слов коллективное хозяйство итд). Брат не запоминаю и всё тут. Пока мама не психанула и не заявила, громко и авторитетно:Сынок, КАЛ, это говно!
С этого момента он запомнил правописание этого слова!
Я из школьного французского помню только жапанес и пердю.
Я в школе немецкий изучал, так вот кроме «ви альт бист ду» тоже ничего не помню
Пиздежь. Каждый, кто изучал французский, помнит в первую очередь фразу «жопа рле франце», а потом все остальное.
ме же но сви па жан жак руссо)))
Твою мать, сколько ответов на пост породил этот пост, впору тег для него сделать уже
Жомапель САСУКЕ УЧИУА
У меня и отец и мама учили школе французский. Оба знают только фразу «камон тапелтю»(comment t’appelles-tu)
У вас в школе было 2 по сочинениям?
В 7 классе, когда мы только начали учить второй иностранный язык (к сожалению, это был французский), нам, маленьким идиотам, было весело коверкать слова. Например, «je m’appelle» почему-то ассоциировалось с «жопа».
И вот, одноклассница в диалоге с учительницей выдает «je m’appelle жопа». С ударением на последний слог, разумеется.
Стоит ли говорить, что урок был сорван? 😀
А вот это уточнение её отец и что он твой дед, типа мы тут настолько тупые и не догадаемся?чисто за это диз
Ответ на пост «Жомапель»
Ответ на пост «Жомапель»
И ещё вот вам картинка с помощью которой можно навсегда запомнить где сталактиты, а где сталагмиты. )
Ответ на пост «Жомапель»
Вставлю и свои пять копеек про трудности перевода.
Учился я в школе классе в шестом или седьмом, учил французский язык и были уроки по глаголам. Не помню почему, но даже отличники по той или иной причине подготовили домашнее задание очень плохо и весь класс французского сидел крайне не подготовленный.
Во время опроса по домашнему заданию все сидели уткнувшись в тетрадь с видом «Только не меня» и учитель задаёт вопрос: «Как будет перевод глагола Плавать?». Повисла немая тишина, а у меня тем временем в голове происходило непонятное, что вот-вот слово прям на языке, но вспомнить никак не могу и я задаю уточняющий вопрос: «Слово вроде на жэ?» На что учитель отвечает правильно, ставит пять и мы двигаемся дальше. После урока я выяснил что слово плавать переводится как «Nager», где по правилам языка последняя буква не читается.
До сих пор только и помню Бонжур, Комон Сава, Тре Бьян, мерси, ещё пару слов и этот Наже́.





















